Phraseology and Plain Language: Zoomorphic Phraseological Units in Informative Texts in Cuban Spanish
Main Article Content
Abstract
The study is part of the Frasyfácil Project (Phraseology and Easy Reading) of the Phraseology and Multilingual Translation Group (FRASYTRAM, for its acronym in Spanish) at the University of Alicante, Spain. It draws on plain language (PL) standards to address the lack of resources regarding the adaptation and integration of accessibility to phraseological units (PUs), given their high frequency of use and the diverse pragmatic-discursive functions they perform in journalistic and advertising texts, and in leisure and entertainment media products. The paper presents the adaptation of five zoomorphic PUs into PL, each illustrated with an example from informative texts in Cuban Spanish, using the UNE-ISO 24495-1:2024 standard as a reference framework. In doing so, it analyzes and outlines strategies that facilitate the transfer of PUs into PL, thereby promoting inclusion and the effective comprehension of phraseological content.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This work is licensed under a Deed - Atribución/Reconocimiento-NoComercial-SinDerivados 4.0 Internacional - Creative Commons.
Política de acceso abierto
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente investigación al público apoya a un mayor intercambio de conocimiento global.
Ser una revista de acceso abierto, implica que todo el contenido es de libre acceso y sin costo alguno para el usuario o usuaria, o institución. Las personas usuarias pueden leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir y buscar los artículos en esta revista sin pedir permiso previo del editor o el autor con fines educativos y no de lucro.
La única limitación de la reproducción y la distribución, y el único papel de los derechos de autor en este ámbito, debe ser dar a los autores el control sobre la integridad de su trabajo y el derecho a ser debidamente reconocidos y citados. (Budapest Open Access Iniciative)
LICENCIAMIENTO Y PROTECCIÓN INTELECTUAL
Todos los artículos publicados, están protegidos con una licencia Creative Commons 4.0 (Deed - Atribución/Reconocimiento-NoComercial-SinDerivados 4.0 Internacional - Creative Commons) de Costa Rica. Consulte esta licencia en: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
Las licencias constituyen un complemento al derecho de autor tradicional, en los siguientes términos:
- Se impide la obra derivada (es decir, no se puede alterar, transformar ni ampliar el documento).
b. Siempre debe reconocerse la autoría del documento referido.
c. Ningún documento publicado en la Revista Comunicación, puede tener fines comerciales de ninguna naturaleza.
Mediante estas licencias, la revista garantiza al autor que su obra está protegida legalmente, tanto bajo la legislación nacional como internacional. Por tal motivo, cuando sea demostrada la alteración, la modificación o el plagio parcial o total de una de las publicaciones de esta revista, la infracción será sometida a arbitraje internacional en tanto que se están violentando las normas de publicación de quienes participan en la Revista y la Revista misma. La institución afiliada a Creative Commons para la verificación en caso de daños y para la protección de dichos productos es el Instituto Tecnológico de Costa Rica, mediante la Editorial Tecnológica y la Vicerrectoría de Investigación.
References
Asociación Española de Normalización. (2024). Norma UNE-ISO 24495-1.
Cárdenas, G. y Tristá, A. M. (2000). Diccionario del español de Cuba. Madrid: Gredos.
Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas (2023). Serie 10 fichas sobre la accesibilidad cognitiva por derecho. Ficha 2 Lenguaje Claro [Archivo PDF]. Recuperado de https://observatoriodelaaccesibilidad.es/wp-content/uploads/2023/05/10fichas-sobre-la-accesibilidad-cognitiva-por-derechoLenguaje-claro.pdf
Corpas, G. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Da Cunha, I. (2022). Lenguaje claro y tecnología en la Administración. Granada: Editorial Comares.
De Asís, R. (2008-2013). Sobre la accesibilidad universal.
Conferencia internacional 2008-2013: cinco años de vigencia de la convención internacional sobre los derechos de las personas con discapacidad [Conferencia]. Instituto de Derechos Humanos Bartolomé de las Casas, Universidad Carlos III de Madrid. Recuperado de https://portal.uc3m.es/portal/page/portal/instituto_de rechos_humanos/conferencia_cdpd/Ponencias/rafael_ asis_mesa4.pdf
El Real Patronado sobre Discapacidad (2022). La accesibilidad universal. Recuperado de https://www.rpdiscapacidad.gob.es/discapacidad-derechos-humanos/accesibilidad-universal.htm
El Real Patronado sobre Discapacidad (2022). Glosario sobre discapacidad. Recuperado de https://www.rpdiscapacidad.gob.es/discapacidad-derechos-humanos/ glosario-y-datos-sobre-discapacidad.htm
Federación española de los municipios y provincias e Instituto Lectura Fácil (2017). Guía Accesibilidad Cognitiva,
Lectura Fácil y Lenguaje Claro en la Administración Pública Local [Archivo PDF]. Recuperado de https://www. institutolecturafacil.org/federacion-espanola-de-municipios-y-provincias/
Fundación Universia (2018). IV Estudio sobre el grado de inclusión del sistema universitario español respecto de la realidad de la discapacidad [Archivo PDF]. Recuperado de https://www.cermi.es/sites/default/files/docs/colecciones/Fundacion_IVEstudio_AAFF.pdf
Fundación Universia (2021). V Estudio sobre el grado de inclusión del sistema universitario español respecto de la
realidad de la discapacidad [Archivo PDF]. Recuperado de https://www.fundacionuniversia.net/content/dam/
fundacionuniversia/pdf/estudios/V%20Estudio%20Universidad%20y%20Discapacidad%202019 2020%20 %20(Accesible).pdf
Fundación Universia (2023). VI Estudio sobre la inclusión de las personas con discapacidad en la universidad [Archivo PDF]. Recuperado de https://sid-inico.usal.es/wp-content/uploads/2023/10/VI-Estudio-Universidad-yDiscapacidad-ACCESIBLE.pdf
Generalitat Valenciana (2023). Guía de lenguaje claro de la Generalitat Valenciana. Valencia: Generalitat Valenciana.
Gobierno de Aragón (2016). Guía de buenas prácticas de comunicación clara [Archivo PDF]. Recuperado de https://www.aragon.es/documents/20127/94900387/Guia+de+buenas+practicas+de+comunicacion+claraGobierno+de+Aragon.pdf/c38864a1-967a-90f4-8156c40804fbb5e8?t=1683022497902
Gómez, A. (2024). La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española. Apuntes para su traducción. En M. López-Simó, P. Mogorrón y A. Cuadrado (Eds.), Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (pp. 70-92). Philadelphia: John Benjamins.
Harteel, K. (2022). La presencia de la fraseología en la accesibilidad audiovisual. De la traducción a la adaptación. En M. Ibáñez, C. Cuéllar y P. Masseau (Coords.), De la hipótesis a la tesis. Traductología y lingüística aplicada (pp. 227-250). Granada: Comares.
Harteel, K. (2024). Experiencia educativa: un primer acercamiento a la enseñanza de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva en el aula de Traducción Audiovisual. En L. Navarro-Brotons, A. Cuadrado-Rey e I. Martínez-Blasco (Eds.), Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías (pp. 161-183). Philadelphia: John Benjamins.
Labrada, G. (2024 a). Construcciones verbales fijas zoomorfas en el español de Cuba: variantes y propuesta de traducción al inglés [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.
Labrada, G. (2024 b). De la inmortalidad del cangrejo y las siete vidas del gato: hacia una caracterización de la fraseología zoomorfa cubana. Onomázein, XIV (Número especial), 129-149. Recuperado de doi: 10.7764/onomazein.ne14.07
Labrada, G.; Bidot, I. y Pérez, C. (2021). ¿Vacas o tora? La representación de la mujer en la fraseología zoomorfa cubana. Paremia, 31, 163-171.
Labrada, G. y Campos, L. (2021). ¡De esos Marcos Pérez hay muchos en Buena Vista! Fraseología y antroponimia en Cuba. Comunicación, 31, 29-46.