Towards a plurilingual and intercultural perspective in foreign language education for indigenous students in a university context
Main Article Content
Abstract
In this article, we discuss the implications of having indigenous students in training programs at a university level. The discussion arises from the findings of a case study conducted in the undergraduate program on foreign language teaching (English and French), in a Colombian university. Eight indigenous students coming from different ancestral communities participated in this study. Data come mainly from individual and collective interviews conducted with the students as well as focus groups conducted with their teachers. Findings suggest implications in three domains: at an institutional level, at a pedagogical and methodological
level, and for the students themselves. A plurilingual and intercultural perspective can illuminate the different actions that could be implemented in each of these domains, in order to contribute to a fairer and more equitable foreign language education.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Política de acceso abierto
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente investigación al público apoya a un mayor intercambio de conocimiento global.
Ser una revista de acceso abierto, implica que todo el contenido es de libre acceso y sin costo alguno para el usuario o usuaria, o institución. Las personas usuarias pueden leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir y buscar los artículos en esta revista sin pedir permiso previo del editor o el autor con fines educativos y no de lucro.
La única limitación de la reproducción y la distribución, y el único papel de los derechos de autor en este ámbito, debe ser dar a los autores el control sobre la integridad de su trabajo y el derecho a ser debidamente reconocidos y citados. (Budapest Open Access Iniciative)
LICENCIAMIENTO Y PROTECCIÓN INTELECTUAL
Todos los artículos publicados, están protegidos con una licencia Creative Commons 3.0 (Creative Commons Reconocimiento – NoComercial – SinObraDerivada) de Costa Rica. Consulte esta licencia en: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/cr/
Las licencias constituyen un complemento al derecho de autor tradicional, en los siguientes términos:
- Se impide la obra derivada (es decir, no se puede alterar, transformar ni ampliar el documento).
b. Siempre debe reconocerse la autoría del documento referido.
c. Ningún documento publicado en la Revista Comunicación, puede tener fines comerciales de ninguna naturaleza.
Mediante estas licencias, la revista garantiza al autor que su obra está protegida legalmente, tanto bajo la legislación nacional como internacional. Por tal motivo, cuando sea demostrada la alteración, la modificación o el plagio parcial o total de una de las publicaciones de esta revista, la infracción será sometida a arbitraje internacional en tanto que se están violentando las normas de publicación de quienes participan en la Revista y la Revista misma. La institución afiliada a Creative Commons para la verificación en caso de daños y para la protección de dichos productos es el Instituto Tecnológico de Costa Rica, mediante la Editorial Tecnológica y la Vicerrectoría de Investigación.
References
Abdallah-Pretceille, M. (1996). Vers une pédagogie interculturelle. París: Anthropos.
Aguado, T. (2003). Pedagogía intercultural. Madrid: Mc- Graw-Hill.
Ardila, O. (2012). Lenguas en contacto en Colombia: una perspectiva histórica y social. En C. Patiño et J. Bernal (coords.), El Lenguaje en Colombia (Tomo I: Realidad lingüística de Colombia) (pp. 431-445). Bogotá, D. C: Instituto Caro y Cuervo.
Arismendi, F. (2016). Étudiants universitaires des communautés autochtones colombiennes et apprentissage de langues étrangères : une étude de cas. En S. Bevilacqua, S. Bibauw, E. Lousada, L. Masello, et V. Torres (Éds.), Francophonie et langue française en Amérique du Sud : problématiques de recherche et d’enseignement (pp. 131-144). Bogotá, D.C.: Ediciones Uniandes.
Arismendi, F., Ramírez, D., et Arias, S. (2016). Representaciones sobre las lenguas de un grupo de estudiantes indígenas en un programa de formación de docentes de idiomas. Colombian Applied Linguistics Journal, 18(1), 84-97. doi: 10.14483/calj.v18n1.8598.
Blanchet, P., et Chardenet, P. (dirs.). (2011). Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures : approches contextualisées. París: Éditions des archives contemporaines.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M., et Feng, A. (2004). Culture and language learning: teaching, research and scholarship. Language Teaching, 37(3), 149-168. doi : 10.1017/S0261444804002289
Castellotti, V., et Moore, D. (2011). La compétence plurilingue et pluriculturelle : genèse et évolutions d’une notionconcept. En P. Blanchet et P. Chardenet (dirs.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures : approches contextualisées (pp. 241-252). París: Éditions des archives contemporaines.
Coste, D. (2010). Diversité des plurilinguismes et formes de l’éducation plurilingue et interculturelle. Les Cahiers de l’Acedle, 7(1), 141-165. doi: 10.4000/rdlc.2031
Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2e ed.). Thousand Oaks: Sage Publications.
Cuasialpud, R. E. (2010). Indigenous Students’ Attitudes towards Learning English through a Virtual Program: A Study in a Colombian Public University. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 12(2), 133-152. Tomado de https://revistas.unal.edu.co/index.php/profile/
article/view/17686.
Dervin, F. (2011). Impostures interculturelles. París: l’Harmattan.
Dervin, F. (2016). Interculturality in Education: A Theoretical and Methodological Toolbox. Londres: Palgrave Macmillan.
Dervin, F. (2017). Compétences interculturelles. París: Éditions des archives contemporaines.
Feunteun, A., et Simon, D.-L. (2009). Négociation perceptive et altérité en classe de langues. Lidil, 39, 57-71. doi: 10.4000/lidil.3126
Gagnon, Y.-C. (2012). L’étude de cas comme méthode de recherche (2e ed.). Quebec: Presses de l’Université du Québec.
García, C., Moya, S., Ramírez, H., Reyes, J., Sánchez, W., et Agray, N. (2014). Reflexiones sobre lengua, etnia y educación. Bogotá: Siglo del hombre editores.
Granados-Beltrán, C. (2016). Critical Interculturality. A Path for Pre-service ELT Teachers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(2), 171-187. doi: 10.17533/udea.ikala.v21n02a04
Green, A., Sinigui, S., et Rojas, A. (2013). Licenciatura en pedagogía de la madre tierra. Una apuesta política, cultural y académica desde la educación superior y las comunidades ancestrales. En L. Rodríguez et A. Roldán (coords.), Relaciones interculturales en la diversidad (pp. 85-94). Córdoba: Universidad de Córdoba, cátedra intercultural.
Hamel, R. (2014). L’aménagement de la diversité linguistique en Amérique latine : défis pour le pluralisme. En M. Doucet (dir.), Le pluralisme linguistique, l’aménagement de la coexistence des langues (pp. 307-330). Quebec: Éditions Yvon Blais.
Jaraba, D., et Arrieta, A. (2012). Etnoenglish: trenzando palabras, historias y proyectos de vida del pueblo zenú. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 17(1), 95-104. Tomado de https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/7938
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. (2013). Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(1), 57-78. Tomado de https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1127430.pdf.
Kramsch, C. (2014). Language and Culture. AILA Review, 27(1), 30-55. doi: 10.1075/aila.27.02kra
Landaburu, J. (2012, 12 de junio). Tesoro indígena colombiano en riesgo. El Tiempo. Tomado de: http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-11983681
Matthey, M., et Simon, D.-L. (2009). Altérité et formation des enseignants : nouvelles perspectives. Lidil, 39, 5-18. Tomado de http://journals.openedition.org/lidil/2733
Nieto-Cruz, M., Cortés-Cárdenas, L., et Cárdenas-Beltrán, M. (2013). La tutoría académica en lenguas extranjeras: expectativas y realidades. Educación y Educadores, 16(3), 472-500. doi : 10.5294/edu.2013.16.3.5
Riley, P. (2003). Le « linguisme » - multi- poly- pluri ? Points de repère terminologiques et sociolinguistiques. Le Français Dans Le Monde, Recherches et Applications, (34), 8-17.
Soler, S. (2013a). Usted ya en la universidad y no sabe escribir. Escritura y poder en la universidad. Tomado de http://die.udistrital.edu.co/sites/default/files/doctorado_ud/publicaciones/usted_ya_en_la_universidad_y_no_saber_escribir.pdf
Soler, S. (2013b). Representaciones de la escritura académica en contextos de bilingüismo e interculturalidad. Signo y Pensamiento, 32(62), 64-80. Tomado de https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/signoypensamiento/article/view/5334
Universidad de Antioquia. (2002). Acuerdo 236 del 30 de octubre de 2002. Medellín.
Usma, J., Ortiz, J., Gutiérrez, C., Cuchillo, S., Micanquer, R., Jiménez, M., … Zape, S. (2018, February). Estudiantes indígenas UdeA, diversidad étnica y lingüística. Alma Mater, 672, p. 7. Tomado de http://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/udea-noticias/udea-noticia/!ut/p/
z0/fYwxD4IwFIT_igsjeRWx6kgcTIyDgzHwFvNCG3yKLdCW-PMtuujicrm7fHeAUAIaGrkhz9ZQG3OF8rLebLN5kYuDkLkUhTzmy1W2W5zOAvaA_
H4wLe-xwKwtsbrp4eys4OnNihNiSD3m672oT9-0pmxnmsml4j32rCyE_VVh9aHIeLa-aCYIuRSNoobbcilikc9OFakoLtj9QLgbXmg/
Velandia, D. (2007). Tutorial Plan to Support the English Speaking Skill of an Inga Student of an Initial Teacher Education Program. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 8(1), 121-130. Tomado de https://revistas.unal.edu.co/index.php/profile/article/view/10993
Walsh, C. (2010). Interculturalidad crítica y educación intercultural. En J. Viaña, L. Tapia, et C. Walsh (Éds.), Construyendo Interculturalidad Crítica (pp. 75-96). La Paz: Instituto Internacional de Integración, Convenio Andrés Bello.
Zarate, G. (1993). Représentations de l’étranger en didactique des langues. París: Didier.