The Benefits of Pedagogical Translation on Learning the personal a in Spanish

Main Article Content

Vicente Iranzo

Abstract

Over the last few years, educators have been witnessing how pedagogical translation is being reincorporated into the language classroom (Carreres et al., 2018; Pintado Gutiérrez, 2020). The present study examines the effects of pedagogical translation on learning the personal a in Spanish, also known as Differential Object Marker (DOM), a grammatical property that posits a challenge for English-speaking learners of Spanish (Bowles & Montrul, 2009), even among speakers who have resided in a Spanish-speaking community for an extended period of time. To this end, 10 anglophone advanced learners of Spanish, enrolled at a public university
in Utah, completed a pretest, an immediate posttest, and a delayed posttest that examined their knowledge of the personal a in Spanish. Quantitative analyses revealed that the advanced second language learners clearly benefited from the use of pedagogical translation (English>Spanish) in the classroom. Our findings are in line with those of Gasca Jiménez (2017) and Barbasán Ortuño et al. (2018) and contribute to the existing literature on pedagogical translation that highlights the benefits of translation in language learning and unreservedly advocates for the use of translation in the language classroom.

Article Details

How to Cite
Iranzo, V. . (2023). The Benefits of Pedagogical Translation on Learning the personal a in Spanish. Revista Comunicación, 31(2), 51–60. https://doi.org/10.18845/rc.v31i43.6579
Section
Artículos

References

Aissen, J. (2003). Differential object marking: Iconicity vs. economy. Natural Language & Linguistic Theory, 21, 435–483.

Barbasán Ortuño, I., Pérez-Sabater, C., & Montero Fleta, B. (2018). La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos. Elia. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 18, 51–79.

Benati, A. (2020). Key questions in language teaching: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Birdsong D., Gertken L. M., & Amengual M. (2012). Bilingual language profile: An easy-to-use instrument to assess bilingualism. COERLL, University of Texas at Austin. Retrieved from https://sites.la.utexas.edu/bilingual/

Bossong, G. (1985). Empirical Universal Research. Differential Object Marking in the New Iranian Languages [Empirische Universalienforschung. Differentielle Objektmarkierung in der Neuiranischen Sprachen]. Tübingen, Germany: Narr.

Bossong, G. (1991). Differential object marking in romance and beyond. In D. Kibbee, & D. Wanner (Eds.), New Analyses in Romance Linguistics (pp. 143–170). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Calis, E., & Dikilitas, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 79–84.

Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2021). The translation turn: a communicative approach to translation in the language classroom. In T. Beaven & F. Rosell-Aguilar (Eds), Innovative language pedagogy report (pp. 83–89). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/

rpnet.2021.50.1240

Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. & Noriega-Sánchez, M. (2017). La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99–109.

CEFR. (2001). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.

CEFR. (2018). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Council of Europe.

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Fernández-Guerra, A. B. (2014). The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(1), 153–170.

García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 21, 197–234.

García Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus, 3, 113–140.

García, S. G. (2020). La traducción pedagógica como vehículo entre lenguas tipológicamente diferentes. Studia Iberystyczne, 19, 61–90.

Gasca Jiménez, L. (2017). El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL. Comunicación, 26(2), 16–28.

Gatenby, E. V. (1967). Popular fallacies in the teaching of foreign languages. ELT Journal, 7(1), 21–29.

González Davies, M. (2002). Translation in foreign language learning: Sleeping with the enemy? APAC of news, 64–74.

Guijarro Fuentes, P., & Marinis, T. (2009). The acquisition of the personal preposition a by Catalan-Spanish and English- Spanish bilinguals. In J. Collentine, M. Garcia, B. Lafford, & F. Marcos Marin (Eds.) Selected Proceedings of the 11th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 81–92). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Hur, E. (2020). Verbal lexical frequency and DOM in heritage speakers of Spanish. In The Acquisition of Differential Object Marking. Edited by Alexandru Mardale and Silvina Montrul. Amsterdam: John Benjamins, pp. 207–35.

Källkvist, M. (2004). The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult l2 structures. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (Vol. 59, pp. 163–184). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Källkvist, M. (2008). L1-l2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus-on forms within a meaningfocused curriculum. In L. B. Ortega, Heidi (Ed.), The longitudinal study of advanced l2 capacities (pp. 182–202). New York: Routledge.

Lado, R. (1964). Language teaching. A scientific approach. New York: McGraw-Hill.

Lerma Sanchis, M. D. (2020). La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa. Limite, 14, 77–100.

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. Bern: Peter Lang.

Lo, S. (2021). Language-related Episodes Patterns Engendered in L2 Classrooms: Pedagogical Translation Tasks Versus Monolingual Writing Tasks. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(5), 01–19.

Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morpho-syntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 125–142.

Montrul, S. (2011). Interfaces and incomplete acquisition. Lingua, 121, 591–604.

Montrul, S., & Bowles, M. (2009). Back to basics: Incomplete knowledge of differential object marking in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 363–383.

Montrul, S., & Sánchez-Walker, N. (2013). Differential object marking in child and adult Spanish heritage speakers. Language Acquisition, 20, 1–24.

Nediger, Will, Acrisio Pires, & Pedro Guijarro-Fuentes. (2016). An Experimental Study of the L2 Acquisition of Spanish Differential Object Marking. In Proceedings of the 13th Generative Approaches to Second Language Acquisition. Cascadilla Proceedings Project; Somerville: Cascadilla Press, pp. 151–60.

Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321–353.

Pintado Gutiérrez, L. (2020). Inverse translation and the language student: A case study. Language Learning in Higher Education, 10(1), 171–193.

Rodríguez-Mondoñedo, M. (2008). The acquisition of differential object marking in Spanish. Probus, 20, 111–145.

Snell-Hornby, M. (1985). Translation as a means of integrating language teaching and linguistics. In C. H. Titford y A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 21–28). Germany: Gunter NarrVerlag Tübingen.